Bé que tout cela me plaît !
Trenca, c'est parfait !
Dame Bridget, juste observation, ou, devrais-je dire, écoute. Je ne suis pas immédiatement sûr, pourtant, que je change ce vers, question de chant. Voici des couplets avec un nombre impair de vers, et je travaille le chant de chaque fin de couplet, comment dire ? avec insistance ?
As-tu sous la main le texte de Sei Shonagon ?
Trenca, ça m'intrigue, que signifient ces petits ^^ ?
Hé ! C'est vrai, notre moine a écrit un plazer (plaisir) et aussi un autre enueg (ennui), mais celui-ci l'emporte haut la main en qualité, non ?
Rendre une versification française de ces textes est effectivement ardu, pour des questions de langue et d'imaginaire autres. Je dois dire que je fais encore l'impasse sur quelques questions de sens, et que je travestis certaines images. Juste un peu consolé de lire ces traductions données communément (ainsi celle que tu as scannée) qui, sans respecter vraiment l'objet poétique, n'en font pas moins d'infidélités que moi à l'original.
Dame Bridget, c'est moins joli comme signature, mais ça permet de découvrir ce site !