Données personnelles M'enregistrer Connexion aux pages perso et au forum ! icon

Traduction de parchemin.

Les sources médiévales, difficilement lisibles, sont une aubaine pour les historiens. Elles permettent de donner des indications précises sur la société de l'époque.

Messagede Benoit de Porcairagues » 30 Avr 2006 18:19

Je suis actuellement en possession d'une copie numérisée d'un parchemin datant de 1166 mais malheureusement pour moi en latin.

Si quelqu'un connaît une personne, une associatio, un site enfin bref, tout ce qui peut m'aider à traduire ce parchemin.

Merci aux internautes de l'an mil.
Benoit de Porcairagues
Petit contributeur
Petit contributeur
 
Messages: 15
Inscription: 24 Sep 2005 07:49

Messagede dame Garsende » 30 Avr 2006 18:36

c'est quel genre de parchemin? si c'est une charte c'est assez simple à traduire car très formaté. c'est bête que tu l'ai pas dit avant j'aurais pu proposer ça comme exo en cours de latin:) si c'est pas pressé je peux tenter de voir ça pendant les vacances si tu veux:)
ô rage, ô désespoir, ô vieillesse enemmie! (Don Diègue, Le Cid)
Avatar de l’utilisateur
dame Garsende
Contributeur
Contributeur
 
Messages: 98
Inscription: 14 Mar 2006 22:44
Localisation: au soleil

Messagede Benoit de Porcairagues » 02 Mai 2006 14:54

Non, ça ne presse pas trop, j'aimerai avoir la traduction le plus tôt possible mais bon ça ne presse pas du tout.
Mon mail est: guybalaye@tele2.fr. pour plus de renseignements.
Benoit de Porcairagues
Petit contributeur
Petit contributeur
 
Messages: 15
Inscription: 24 Sep 2005 07:49

Messagede Trencavel » 10 Fév 2007 14:38

Bonjour, je ne comprend malheureusement pas le latin, je ne peux donc pas t'aider Benoît de Porcairagues (Le bonjour à Dame Azalais de ma part ;) ) .

Pour ma part, je cherchais un endroit ou l'on pourrait mettre à disposition des chansons ou autres textes médiévaux en attente de traduction (au cas ou certaines personnes se sentiraient le courage de tenter de traduire^^), eh bien je crois que ce forum fera l'affaire :)

Pour ma part donc, j'enrage chaque fois que je trouve des poèmes de troubadours sans traduction, si ce n'est en anglais ou une autre langue .

Alors comme on dit que "qui ne risque rien n'a rien", eh bien je jette ces liens comme une bouteille à la mer ^^

http://www.brindin.com/vcb31ind.htm
http://www.trobar.org/troubadours/
http://www.catarismo.jolith.com/Trobado ... adors3.htm
http://www.sundaysw.com/stb/1356.html
Défends-moi par l'épée, je te défendrai par la plume .
Avatar de l’utilisateur
Trencavel
Bon contributeur
Bon contributeur
 
Messages: 134
Inscription: 08 Sep 2005 15:56
Localisation: Tarn (81) Pays Cathare aussi, en Albigeois

 


  • Articles en relation
    Réponses
    Vus
    Dernier message

Le Moyen Age... Info complémentaires

Services et Infos