|
|
|
|
|
|
Polgara
|
Mer 07 Mar, 2007 4:12 pm
|
|
|
Bonjour tout le monde,
Quelqu'un pourrait me dire comment s'habillaient les bardes, SVP ?
Je traduis un livre sur le moyen-age et je bloque sur une phrase. Traduit littéralement, ça donne:
Le barde portait une tunique à longues étoles coupées en pointe ainsi qu'une ceinture et des hauts-de-chausses à rayures.
Est-ce que ça ressemble à des vêtements de barde, selon vous ?
Merci
|
|
|
|
|
malko
|
Mer 07 Mar, 2007 6:26 pm
|
|

|
Le mot "barde" me gène beaucoup. Si je ne me trompe pas, c'est un terme typiquement celte. Utilises plutôt les mots "troubadours", "trouvères"...
Sinon, les hauts-de-chausses, ça ne date pas du Moyen-Age. C'est renaissance. Pour le reste, la description est tellement succinte que je ne vois pas quoi dire de plus (il n'y a que le mot ceinture qui me parrait bon ).
|
|
|
|
|
dame Garsende
|
Jeu 08 Mar, 2007 12:08 am
|
|

|
C'est un traduction de quelle langue? Tu pourrais mettre le texte original?, Merci
ô rage, ô désespoir, ô vieillesse enemmie! (Don Diègue, Le Cid)
|
|
|
|
|
malko
|
Jeu 08 Mar, 2007 11:08 am
|
|

|
Et surtout, quelles sont les connaissances de l'auteur du texte original? Si ça se trouve, c'est un bouquin de vulgarisation écrit par un type qui n'y connait pas grand chose (donc véhiculant beaucoup d'erreurs et de clichés). Et donc, il n'a peut-être écrit que ce qu'il avait entendu du dire ou lu dans d'autres livres de vulgarisation. J'ai dit ça de manière purement spéculative. Si ce n'est pas le cas, je présente mes escuses à l'auteur.
|
|
|
|
|
Polgara
|
Jeu 08 Mar, 2007 7:51 pm
|
|
|
Désolée d'avoir mis si longtemps à revenir, je ne pensais pas que les réponses arrivaient si vite ! Merci !
Pour répondre à Malko: c'est bien un barde (à moi aussi, ça m'avait semblé bizarre, mais on parle de troubadours plus loin dans le livre). Ensuite, l'auteur semble s'y connaître, mais ce n'est pas un livre d'histoire, c'est de l'heroic fantasy, donc je pense qu'elle prend quelques libertés et aussi qu'elle jete 2 ou 3 clichés pour se faire plaisir.
Et pour répondre à Dame Garsende, voilà le texte original:
The bard wore a tunic with long, dagged tippets and the striped sash and hose.
|
|
|
|
|
vercoquin
|
Ven 09 Mar, 2007 3:32 pm
|
|

|
Pour Malko notamment, le troubadour n'est pas ce chanteur itinérant que l'on nomme jongleur. Trobar, c'est trouver; le trobador, le trouveur : celui qui trouve la canso, ce texte poétique porteur de sens. Quel sens ? Je t'invite à lire quelques exemples ici donnés en "écrits et langages médiévaux", sujet "contre la décadence". Bon, ça n'est pas un thème facile; il ne se résume en quelques lignes. Pourtant, je donnerai bientôt au Château un texte de Nelli et Lavaud qui donne une idée de l'ampleur du phénomène... A bientôt !
|
|
|
|
|
malko
|
Ven 09 Mar, 2007 3:40 pm
|
|

|
Polgara, "hose" se traduit par chausses et pas par "hauts-de-chausses".
Bon, je suis nul en anglais et je ne vais pas pouvoir te traduire parfaitement cette phrase, mais voici un truc qu'un copain qui traduit des jeux historiques fait : lorsqu'il a un doute sur un mot, il utilise l'option recherche d'images de Google. Il trouve ainsi très souvent une représentation visuel de la chose.
|
|
|
|
|
Polgara
|
Ven 09 Mar, 2007 4:04 pm
|
|
|
Merci du renseignement, je vais tenter ça tout de suite.
|
|
|
|
|
Clavijo
|
Ven 27 Avr, 2007 7:32 pm
|
|

|
Pourquoi te casse tu la tete? Tu dis toi-meme que c'est de l'Héroic-Fantasy.
|
|
|
|
|
Polgara
|
Ven 27 Avr, 2007 9:14 pm
|
|
|
| Clavijo a écrit: | | Pourquoi te casse tu la tete? Tu dis toi-meme que c'est de l'Héroic-Fantasy. |
Parce que c'est un travail professionel. J'imagine que tu ne n'apprécierais pas beaucoup de lire des livres (d'heroic fantasy ou autre) traduits approximativement. Il faut que je reste aussi fidèle que possible au texte original. Et le texte original, lui, reste plutôt fidèle à la réalité historique; d'où mon 'cassage de tête'
|
|
|
|
Record de visite : 34 le Sam 07 Mai, 2005 5:25 pm
|
[ Administrateur ] [ Modérateur ] [ Utilisateur ]
|
|