Données personnelles M'enregistrer Connexion aux pages perso et au forum ! icon
  1. Les Mille et Une Nuits

Les Mille et Une Nuits

Illustration de l'article : Les Mille et Une Nuits

Les éditions Gallimard nous propose une nouvelle traduction de l'oeuvre persane tant évoquée et dont on ignore tout de son ou ses auteurs mais dont les contes imbriqués les uns aux autres nous offrent une multitude de perspective de lecture.

La Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard) publie une nouvelle traduction intégrale des Mille et Une Nuits.

Cette traduction est l'oeuvre de Jamel Eddine Bencheikh, poète et professeur à la Sorbonne, et d'André Miquel, écrivain et poète, qui a occupé la chaire de langue et littérature arabe classique au Collège de France.

La sortie du premier de trois volumes est prévue le 13 mai, un événement éditorial accompagné de manifestations, notamment au Louvre.

La nouvelle traduction de l'oeuvre mythique arrive "trois cents et un ans" après celle de l'érudit français Antione Galland, précise l'éditeur, qui estime qu'elle est "appelée à faire date".

Le premier volume ne concerne que les nuits 1 à 327.

Tout le monde connaît l'histoire du roi qui, trompé par sa femme, décide de tuer, chaque matin, la nouvelle compagne de sa dernière nuit. Mais la belle Shahrazad parvient à échapper à la mort en le tenant en haleine: elle lui raconte toutes les nuits des histoires passionnantes qui, à l'aube, sont inachevées. Le sursis est renouvelé à la jeune femme pendant mille et une nuit, au terme desquelles elle est reconnue comme épouse légitime, mère et reine.

En revanche, on ignore l'origine du texte, anonyme, dont on a entendu parler pour la première fois au 10e siècle. Pour les Arabes, il est d'origine étrangère. Alexandre le Grand, l'Inde et l'Iran y auraient contribué.

Les Mille et Une Nuits ont été décriées, en raison de leurs origines diverses, des fantasmagories qui les hantent, considérées comme contraires à la religion.

Bien que considéré comme un ouvrage de seconde zone, le livre circule, notamment en Egypte. Quand Galland le traduit, au 18e siècle, le succès est immédiat.

Le 25 mai, un débat aura lieu à l'Institut du monde arabe autour de cette nouvelle traduction.

Le 15 juin, c'est le Louvre qui accueillera dans son auditorium une table ronde en présence des deux traducteurs, puis une lecture d'extraits du livre.

""
05 juin 2005 à 12:42
Par



Opinions sur "Les Mille et Une Nuits"

Protection En quelle année est-on ?

Informations
Validation Votre adresse IP : 54.225.26.154, sera conservée tant que votre commentaire sera publié.
Détails sur le livre :

  • Date : 00 0000
  • Format : Broché

Précédents ouvrages sur le Moyen Age

Bleu sang

Passionnée du Moyen Age, Viviane Moore nous offre avec Bleu Sang la possibilité de remonter le temps et de nous plonger au coeur de la ville de Chartre au XIIe siècle.

L'Eclat de Dieu

L'Eclat de Dieu est le second roman de Romain Sardou. Axé sur le Moyen Age, il nous entraine au coeur du XIIe siècle sur la route des chevaliers et des pélerins vers la Terre Sainte

Info complémentaires

Services et Infos